杜甫诗选——秋雨叹三首(三)

杜甫诗选——秋雨叹三首(三)

巩棣雯 2024-11-13 百科资讯 442 次浏览 0个评论

杜甫诗选——秋雨叹三首(三)

重新润色后的标题和段落

标题:《秋雨叹三首(三)》—— 杜甫诗选

杜甫诗选——秋雨叹三首(三)

段落内容

为了向英语世界人民展现中国古典文化的魅力,艾黎充分发挥自己的文化修养优势,将杜甫的《秋雨叹三首(三)》翻译成英文,在英语世界传播。在学习中国文化、研究中国历史的过程中,艾黎深深被杜甫这位伟大诗人所折服。杜甫的诗歌与精神对艾黎产生了深远的影响。

《秋雨叹三首(三)》

长安城中的贫寒学子, 紧闭门户,独守斗室。 老者不出,蓬蒿滋长, 稚子无忧,风雨中嬉戏。

雨声飕飕,催人早寒, 胡雁翅湿,高飞艰难。 秋来未曾见白日, 泥污后土,何时能干?

英语译文:

Are there in this Chang'an Other poor scholars like me Who behind closed doors and Within empty homes stay, While outside wild weeds grow, Boys splashing and wading In the wind and rain, A rain that already begins To ride on the cold north wind Making the wings of wild geese Too sodden for easy flight; this Autumn we have not seen the sun, Just being faced with dirty mud! When, oh when, will mother earth Become dry once again?

《秋雨叹三首(三)》—— 杜甫诗选,不仅仅是文字的堆砌,更是情感与历史的交织。希望每一位读者都能从中感受到杜甫的忧国忧民之情,以及他对生活的深深感慨。

转载请注明来自北京天时诺进市场顾问有限公司,本文标题:《杜甫诗选——秋雨叹三首(三) 》

百度分享代码,如果开启HTTPS请参考李洋个人博客
每一天,每一秒,你所做的决定都会改变你的人生!
Top